Train The Trainer at SoftUni (Mistake 23 of 50): Foreign Words
The Train the Trainer series continues. We talked about defining acronyms and the “as you know” problem. Now onto another one that I too have done bad job not just once.
Mistake: Using a ton of foreign words or more concretely using a ton of English words in a non English-speaking country.
Why is this a problem: First off, I am not talking about English words that could not be translated into the local language. I am talking about words that could be translated to the local language, but even so, we still use (most of the times) the English version of it. Sometimes that could be a problem (based on my experience and feedback I received not just once), because some people just don’t like or worse – they don’t understand it. As a trainer, speaking this way may be part of your style, but whenever there is a chance that your audience will not understand you, this should make you think.
Solution: “Monitor” yourself for using foreign words. Whenever you do it, just say the local equivalent too and then move forward.
Here, now you are 23 steps closer to becoming a great trainer. ?
Next: Read Mistake 24: Filler Words!
Have any comment or just want to add even more to the topic? Please do so in the comments!
Sign up for updates!
The latest event news, blog posts, and presentation updates in your inbox!
3 Comments
Add comment Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
It is natural that language problems arise during translations. I am looking for a reliable translation resource with a team of highly qualified and trained professional translators.
Hi Dorry! We’re not translation experts, but we know how frustrating groping for the right words can be. Why don’t you check out this article here and see if any of those apps can fit your needs. We hope this helps!
I am looking for a reliable translation resource with a team of highly qualified and trained professional translators.